Мы обращаем особое внимание покупателя на Условия (Condition) 12.

1. ОПРЕДЕЛЕНИЯ

Определения в Условии, которые относятся к ним:

Контракт: любой контракт между Продавцом и Покупателем о продаже и поставке Товаров, включающий данные условия.

Товары: любые товары, оговоренные в Контракте, поставляемые Покупателю Продавцом (включая любую часть или их части).

Покупатель: лицо, фирма или компания, которая приобретает Товары у Продавца.

Продавец: компания IQD Frequency Products Limited.

2. ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ

a. Кроме изменений по Условиям (Conditions) 2(c) и/или 2(d), Контракт должен основываться на этих условиях, за исключением всех других сроков и условий (включая любые сроки или условия, которые Покупатель предполагает применимыми по любому заказу на поставку, подтверждению заказа, техническим условиям или другому документу). Никакие сроки или условия, оговоренные, представленные или содержащиеся в заказе на поставку Покупателя, подтверждении заказа, технических условиях или другом документе, не должны составлять часть Контракта, только на основании упоминания такого документа в Контракте.

b. Данные условия предназначены только для клиентов, участвующих в ходе деловой операции. Однако, если Покупатель предпочитает выступать в качестве "потребителя", ничто в этих условиях не должно исключать или ограничивать какие-либо юридические права этого Покупателя, которые не могут быть исключены или ограничены, исходя из его статуса "потребителя".

c. Данные условия распространяются на все продажи Продавца и любое изменение этих условий не должны иметь влияния без согласования в письменном виде. Покупатель подтверждает, что он не полагается на любые заявления, обещания или представления, сделанные или данные Продавцом или от его имени, которые не изложены в Контракте. Ничто в этих условиях не должно исключать или ограничивать ответственность Продавца за мошеннические подложные представления.

d. Продавец оставляет за собой право время от времени изменять и дополнять эти условия.

e. Каждый заказ или принятие цены на Товары Покупателем от Продавца должны рассматриваться, как согласие Покупателя купить Товары по этим условиям.

f. Ни один заказ, размещаемый Покупателем, не будет считаться принятым Продавцом до тех пор, пока письменное подтверждение не будет выдано Продавцом или (если раньше) пока Продавец не доставит Товары Покупателю.

g. Продавец не несет ответственность за невыполнение сроков Контракта в результате стихийного бедствия, пожара, затопления, повреждения источника энергоснабжения, удара молнии или действия работников или других случаев, неподконтрольных Продавцу.

h. Любой заказ на Товар, который определяется Продавцом, оплачиваемым по депозиту, не будет принят Продавцом, пока упомянутый депозит не поступит от Покупателя в качестве средств свободных от обязательных платежей.

i. Создание, существование, форма, действенность, законность и все аспекты Контракта должны определяться в соответствии с английским законодательством и указанные в Контракте стороны находятся исключительно под юрисдикцией английских судов.

j. Никакой отказ Продавца от какого-либо нарушения контракта не должен рассматриваться как отказ от любого последующего нарушения того же или любого другого положения.

k. Если любое из этих положений окажется незаконным или недействительным в целом или частично, то это не должно влиять на юридическую силу других положений и остальной части данного положения.

l. Покупатель не имеет права определять Контракт или любую часть его без предварительного письменного согласия Продавца.

m. Стороны Контракта не предполагают, что любое условие Контракта может быть оспорено каким-либо лицом, не являющимся стороной его, на основании Закона о контрактах (права третьих сторон) от 1999 года.

3. ЦЕНООБРАЗОВАНИЕ

Любая цена, предложенная Покупателю, может корректироваться Продавцом при следующих обстоятельствах, и Покупатель соглашается оплатить любые дополнительные суммы, определенные этими изменениями цены:

a. если цена не принимается Покупателем в течение 30 дней или любого более длительного указанного в Контракте периода, или

b. в любой момент перед получением безусловного заказа от Покупателя, или

c. если затраты изменяются из-за изменений налогообложения, пошлины, ставок обмена валюты или расходов на перевозку или стоимости материалов, неподконтрольных Продавцу, или

d. если по запросу Покупателя требуются дополнительные услуги или материалы, или

e. если полной информации, необходимой для определения точной цены, не было в распоряжении Продавца, даже если имело место предварительное принятие Продавцом заказа Покупателя.

4. СТОИМОСТЬ И ОПЛАТА

a. Если Продавцом в письменном виде не согласовано другое, то стоимость Товаров будет определяться ценообразованием Продавца. Покупатель далее соглашается с тем, что Продавец имеет право повысить стоимость Товаров перед отправкой, если затраты изменяются из-за изменений налогообложения, пошлин, ставок обмена валюты или расходов на транспортировку, стоимости материалов или производства, бесконтрольных Продавцу, или если увеличение связано с любым действием или невыполнением условий Покупателем, включая, без ограничения, отмену Покупателем части заказа или несоблюдением согласованного объема поставки или запланированных действий по поставке.

b. Все цены указаны в качестве экс-цены, если иное не оговорено, исключая НДС. Поставка с предприятия Продавца или места изготовления на место назначения, определяемая Покупателем, поэтому оплачивается дополнительно.

c. Накладные на каждую поставку должны отправляться при отправке Товаров, если Продавец не предполагает условия наличного или наложенного платежа, и Покупатель должен произвести платеж в качестве средств, свободных от обязательных платежей в течение тридцати дней от даты накладной (если другие условия оплаты не были согласованы в письменном виде). Покупатель должен обеспечить перечисление средств в достаточном количестве, чтобы гарантировать получение Продавцом полной суммы по накладной после вычета всех необходимых банковских платежей. Продавец сохраняет право начислять проценты по ставке 2% на месячную задолженность по неоплаченным в эти сроки суммам.

d. Если Покупатель не производит выплаты, положенной по контракту, то Продавец имеет право приостановить работы и прекратить дальнейшие поставки Товаров Покупателю.

e. Публикация документации и Сертификатов о соответствии обычно производиться по запросу.

f. Если в какое-то время Продавец должен выплатить некоторую сумму денег Покупателю на основании условий Контракта (или при нарушении их Продавцом), то Продавец имеет право, кроме других прав перерасчета по закону, учесть ее в сумме, которую Продавец должен получить в данное или ближайшее время от Покупателя по данному контракту или другому контракту, заказу или операции между Продавцом и Покупателем.

5. ПОСТАВКА

a. Даты поставки являются оценочными и не гарантируются. Все возможные попытки по их соблюдению будут предприниматься, но Продавец не несет ответственности за любое невыполнение их, и любое являющееся следствием этого право Покупателя отказаться от Контракта полностью исключается.

b. Продавец сохраняет за собой право поставки Товаров до утвержденной даты поставки. Однако Продавец не будет обязан принимать какие-либо заявления Покупателя об изменении утвержденной даты поставки.

c. Если Товары (включая вспомогательные услуги) поставляются/комплектуются в рассрочку, то Продавец имеет право выставлять счет на оплату каждого взноса из рассрочки по мере поставки/укомплектования, независимо от непоставки/неукомплектования других частей или в случае других ошибок по вине Продавцом.

d. Продавец будет прилагать усилия для получения необходимой лицензии на экспорт/импорт, требуемой для поставки Товаров, но не берет на себя обязательств и не несет ответственности в отношении задержек или невозможности получения такой лицензии.

e. Все заказы на экспорт из Великобритании должны отвечать соответствующим положениям INCOTERMS издания 2000 года или дополнений или переизданий его, действующих на момент принятия заказа Покупателя Продавцом.

f. Любая ответственность Продавца по непоставке Товаров будет ограничиваться (по усмотрению Продавца) либо заменой Товаров в пределах приемлемого времени, либо выставлением кредитового авизо согласно контрактной ставке по любой накладной на такие Товары.

6. ОПИСАНИЕ И ДАННЫЕ

a. Товары будут поставляться согласно описанию в Контракте, но с правом внесения последующих конструкционных изменений, которые не будут влиять на снижение их характеристик, неблагоприятно влияния на их механическую взаимозаменяемость или повышающие стоимости изделия.

b. Продавец будет прилагать все усилия по обеспечению соответствия характеристик изделия техническим данным, однако Продавец (насколько это предусмотрено законом) не несет ответственности по контракту, деликту или другим искам за любой ущерб или повреждение, причиненное непосредственно или косвенно в результате ошибки или недочета в технической документации.

7. ГАРАНТИЯ

a. На основании стоимости или пропорциональной части стоимости Товаров, выплаченной полностью, Продавец гарантирует, по своему усмотрению, возмещение этой стоимости или бесплатный ремонт или замену любых Товаров, признанных им дефектными, в течение 12 месяцев от даты поставки по причине ошибочного проектирования, некачественных материалов или изготовления, при условии, что Товары не изменялись или не ремонтировались другой стороной, кроме Продавца, и эксплуатировались, хранились и обслуживались согласно рекомендациям Продавца по эксплуатации. В случае ремонта или замены Товаров Продавцом, гарантия будет ограничиваться первоначальным гарантийным периодом.

b. Для возврата Товаров по этой гарантии Покупатель должен сначала связаться с Продавцом и получить номер возврата (или следовать другой приемлемой процедуре возврата, указанной Продавцом). Затем Товары должны быть доставлены на предприятия Продавца за счет Покупателя с приложением оригинальной упаковочной ведомости Продавца и описанием причины возврата.

c. Если Товары окажутся не дефектными (или дефект связан с конструкцией или материалами Покупателя), то они будут возвращены Покупателю за его счет и обложены минимальной оплатой за исследование в размере 15% от стоимости по накладной плюс НДС.

d. Ответственностью Продавца по Условию 7(а) является только ответственность Продавца в отношении качества, адекватности, описания или соответствия Товаров образцу. За исключением случая смерти или персональной травмы по вине Продавца, все другие представления (если они не жульнические), гарантии, условия, сроки и заявления в этой связи, выраженные или подразумеваемые, предусмотренные законом или другие, отклоняются, если к ним неприменимы законодательные исключения.

e. Кроме дефектов, оговоренных в Условии 7(а), к которым это условие неприменимо, Покупатель должен обследовать все Товары и в дальнейшем уведомить Продавца о любых дефектах или других несоответствиях в течение 7 дней от даты поставки.

f. Товары не должны считаться дефектными, если они соответствуют техническим условиям Покупателя, принятым в письменном виде Продавцом, или (в отсутствие таких технических условий или степени, в которой такие технические условия подразумеваются в отношении конструкции, назначения, работоспособности, допусков, качества или характеристик Товаров) соответствуют опубликованной информации Продавца (если она есть) или другим стандартам, которые Продавец считает естественными или обычными для продуктов такого рода, продаваемых по такой же цене. Продавец не несет ответственности за правильность спецификаций Покупателя и не предоставляет гарантий в подобных случаях.

8. ПЕРЕДАЧА РИСКА И СОБСТВЕННОСТИ

a. Передача Продавцом риска утери или повреждения Товаров при доставке Покупателю должна производиться на момент отправки Товаров. Если Товары доставляются указанным Покупателем транспортным агентом за счет Покупателя, то риск должен передаваться на момент доставки Товаров этому транспортному агенту Продавцом.

b. Собственность (включая законные, владельческие и справедливые права) на Товары не должна передаваться Продавцу, пока вся стоимость этих Товаров или других товаров, согласованных для продажи Продавцом Покупателю, срок оплаты которой наступил, не будет оплачена, и до выплат Покупателя, получающего Товары как доверенный агент и временный хранитель Продавца, по следующим условиям этого пункта.

c. Покупатель может продавать, закладывать или другим образом размещать Товары (или часть их) или осуществлять или разрешать смешивание с другими товарами или включение в другие товары перед передачей права только на том основании, что эта продажа должна быть продажей собственности Продавца, и она должна осуществляться в обычно ходе деловых отношений по полной рыночной стоимости. Если Покупатель размещает Товары таким образом, то право Продавца на доход должно быть учтено в этой сделке.

d. Продавец будет иметь право в любой момент до передачи собственности снова вступить во владение Товарами, и Покупатель тем самым безоговорочно разрешает участие Продавца в любых операциях Покупателя в осуществление этой цели.

e. Продавец будет иметь право взыскивать стоимость по любой накладной, несмотря на то, что права Покупателю еще не переданы.

f. Продавец будет иметь возможность после предварительного уведомления Покупателя расторгнуть Контракт, если перед ним имеются задолженности по этому или любому другому контракту. Несмотря на это расторжение, Продавец будет иметь право за свой счет возбудить иск против Покупателя на возмещение задолженности.

9. ЗАЯВЛЕНИЯ

Продавец не несет ответственности в следующих обстоятельствах: -

a. если ошибка или дефект в Товарах обусловлены неточными или неверными инструкциями или техническими условиями, предоставленными Покупателем, или

b. если Продавец не был уведомлен в течение 7 дней после поставки дефектных Товаров, дефекты в которых можно было обнаружить при визуальном осмотре Товаров после поставки или в отношении транспортировки Товаров в пределах достаточного времени для предъявления Продавцом претензии транспортному агенту перевозившему эти Товары.

10. ПРАВА НА ИНТЕЛЛЕКТУАЛЬНУЮ СОБСТВЕННОСТЬ

a. Продажа Товаров и публикация любой информации или технических данных, связанных с ними, не разрешаются, и Продавец также не дает гарантии ненарушения патентных прав, прав на зарегистрированные промышленные образцы или других промышленных или интеллектуальных прав собственности третьих сторон (возникших или создавшихся перед или после даты отправки Товаров) (“IPR”) в отношении Товаров или конкретных применений их или методов, в которых эти Товары используются или размещаются в любой комбинации Товаров с или в других продуктах (поставленных Продавцом или другими), независимо от того, является ли данное применение, метод или комбинация единственным применением, методом или комбинацией, в которых эти Товары могут размещаться или использоваться.

b. Покупатель гарантирует, что никакие конструкции и технические условия, предоставленные или указанные им для Продавца, не связаны с нарушением каких-либо прав на интеллектуальную собственность третьих сторон при изготовлении и продаже этих Товаров Продавцом.

c. Покупатель обязуется страховать и продолжать страховать Продавца от всех выплат, претензий, исков, требований, возбуждения дел, убытков и затрат в связи с любым нарушением или предполагаемым нарушением прав интеллектуальной собственности третьих сторон, возникших из или в связи с положениями, описанными в Условии 10(b) выше.

11. КОМПОНЕНТЫ ПОКУПАТЕЛЯ

Компоненты, поставляемые Покупателем для целей выполнения Контракта, должны быть приемлемого качества и должны предоставляться бесплатно в количествах и к срокам, требуемым Продавцом. Никакой дефект в таких компонентах не дает право Покупателю аннулировать Контракт, браковать Товары, требовать скидок от стоимости Контракта или заявлять возмещение ущерба в отношении такого дефекта, а также Покупатель должен ограждать Продавца от возможных претензий, исков, требований, возбуждения дел, убытков и затрат, связанных с поставкой дефектных компонентов Покупателем.

12. ОГРАНИЧЕНИЕ ОТВЕТСТВЕННОСТИ

a. Согласно Условиям 7 и 9 следующие положения определяют полную финансовую ответственность Продавца (включая ответственность за действия или упущения его работников, агентов и субподрядчиков) перед Покупателем в отношении:

b. любого нарушения этих условий;

c. любого использования или перепродажи Покупателем любых этих Товаров или любого продукта, включающего любые из этих Товаров, и

d. любой претензии, заявления или причинения вреда или упущения, включая небрежность, возникшую по или в связи с данным Контрактом.

e. Все гарантии, условия и другие положения, подразумеваемые законом или общим правом (за исключением условий в разделе 12 Закона о продаже товаров от 1979 года) не включаются в Контракт, так как они полным образом охватываются законом.

f. Ничто в этих условиях не исключает или не ограничивает ответственность Продавца;

g. в случае смерти или персональной травмы из-за небрежности Продавца; или

h. по разделу 2(3), Закон о защите потребителей от 1987 года; или

i. за любое незаконное действие Продавца, направленное на исключение или попытку исключения этой ответственности; или

j. за ложное или мошенническое представление.

k. По Условиям 12(b) и 12(c):

l. Продавец несет полную ответственность по контракту, деликту (включая небрежность или нарушение обязанностей по закону), ложное представление, возмещение убытков или другим обстоятельствам, связанным деятельностью или предполагаемой деятельностью по Контракту, будет ограничиваться контрактной ценой; и

m. Продавец не несет ответственности за потерю дохода, утрату деятельности или ущерб репутации в каждом случае прямых, косвенных или явившихся следствием или других претензий на вытекающую компенсацию (независимо от причины), возникших из или в связи с Контрактом.

13. Расторжение Контракта

В случае, если Покупатель начинает нарушать условия Контракта либо допускает возможность возбуждения против него дела о неуплате налогов, либо становится неплатежеспособным, либо начинает рассмотрение дела о банкротстве, либо начинает разбирательство со своими кредиторами, либо начинает ставить вопрос о ликвидации (кроме слияния или реконструкции при сохранении платежеспособности), либо по части бизнеса Покупателя назначается получатель или администратор, то Продавец может без относительно каких-либо претензий, предъявленных или могущих быть предъявленным ему: (а) прекратить Контракт, с кратким письменным уведомлением и/или (б) если Товары отправлены, но не оплачены, то срок оплаты наступает немедленно и оплата должна быть произведена независимо от предыдущего соглашения или согласования.

14. ОТКАЗНЫЕ И ВОЗВРАЩЕННЫЕ ТОВАРЫ

a. По заказанным позициям отказы не принимаются. Если Продавец соглашается принять отказ или частичный отказ от Контракта, то сумма в размере 20% от всей контрактной стоимости отказных позиций должна быть выплачена Покупателем.

b. Кроме положений по Условию 7, никакие возвраты не принимаются без предварительного согласия Продавца.

c. Согласованные возвраты, кроме положений по Условию 7, должны производиться за счет Покупателя и в оригинальном состоянии, и если после исследования Продавцом дефект не был обнаружен, они подвергаются дополнительной оплате согласно Условию 7(с). Если Продавец соглашается принять возврат Товаров, которые были испытаны и дефект не был обнаружен, тогда дополнительная сумма, определенная Условием 14(а), также должна быть выплачена Продавцом. Если Продавец не соглашается принять возврат, то Товары будут возвращены Покупателю за его счет и под его ответственность.

d. Во избежание разногласий, в случае, если Покупатель по контракту имеет статус "потребитель", то он имеет право отменить Контракт в любое время в течение 7 рабочих дней, начиная от даты получения Товаров (если Товары не являются заказанными позициями). В этом случае Покупателю будет возмещена вся стоимость, выплаченная за Товары. Об отмене Контракта на таких условиях Продавец должен быть извещен в письменном виде. Покупатель также должен немедленно вернуть Товары Продавцу в том же состоянии, в каком они были получены, за счет и под ответственность Покупателя. Покупатель обязан на законном основании обеспечить сохранность Товаров, пока они находятся в его распоряжении.

15. ЗАМЕЧАНИЯ

Любые замечания к или о Контракте могут отправляться зарегистрированным почтовым отправлением, зарегистрированной службой доставки, передаваться по электронной почте, факсимильной связи или другим средством телекоммуникации, обеспечивающим достоверное свидетельство доставки и получения отправления.

Версия 2.0, 1 августа 2008 г.